영어 한문장 질문
듀오 3.10 에서 428번 예문입니다
Some soldiers were reluctant to obey commands.
몇몇 병사들은 마지못해 명령에 따랐다. 라고 해석은 나와있는데
명령에 따르는것을 마지못해 했다 라고 해석해도 되는거 아닌가요?
즉 마음이 내키지 않기만 하고 명령에 따른지 안따른지는 모르는게 맞지 않나요?
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
듀오 3.10 에서 428번 예문입니다
Some soldiers were reluctant to obey commands.
몇몇 병사들은 마지못해 명령에 따랐다. 라고 해석은 나와있는데
명령에 따르는것을 마지못해 했다 라고 해석해도 되는거 아닌가요?
즉 마음이 내키지 않기만 하고 명령에 따른지 안따른지는 모르는게 맞지 않나요?
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
몇몇 병사들이 마지못해 지휘관의 명령에 따랐다.
하기 싫은데 따른거 아닌가요?
아마도 그냥숙어로 외우라고들 배워서그런 것일 겁니다 형용사구를 설명못해서죠 형용사의 뜻이 애매하면 보충어를 붙입니다 1 전치사+명사 2 that 절 3 의문의 뜻이있으면 wh- 절 4 to +v [이건 명사절입니다] 5 of + v-ing ,,,
이건 전부 형용사 보충어이고요 형용사와 합쳐져서 형용사구를 만들죠 하나의 형용사청크가 되는 것입니다
해석하면 꺼려했다 [꺼려한내용] 명령에 따르는 것 을 이걸 의역 해서 마지못해 명령에 따랐다로 해석하죠
명쾌한답변 감사합니다
몇몇 병사들은 명령을 따르는걸 꺼려했다로 해석되고, 그 의미는 나머지 문맥에 의해서 결정되는거 아닌가요??
이 문장 뒤에 따랐다고 하면 마지못했지만 따른거고, 안따랐으면 마지못해해서 안따른거고 이런가 아닌가요