사전적 의미로 해석하면 오히려 어색한 영어 있나요?
그런 문장좀 찾아 주실 수 있나요?
떠오르는것 하나는 allow인데
he allows me to do that을 해석하면
'그는 나에게 그것을 하도록 허락해주었다' 보다는 '그는 나에게 그것을 하게 해주었다'
둘다 틀리진 않은데 후자가더 부드럽긴 하잖아요?
이것보다 조금 더 강한 느낌으로..(무슨소린지 이해하시려나ㅜ 제가 표현력이 약하네요)
사전적 의미로 해석하면 오히려 어색한 영어가 있을까요?
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
대학교 수시1차로 원하던 학교에 최초합되서ㅇㅇ추합때매 맘졸이지 않고 널널히...
-
대학교 수시1차로 원하던 학교에 최초합되서ㅇㅇ추합때매 맘졸이지 않고 널널히...
-
대학교 수시1차로 원하던 학교에 최초합되서ㅇㅇ추합때매 맘졸이지 않고 널널히...
-
대학교 수시1차로 원하던 학교에 최초합되서ㅇㅇ추합때매 맘졸이지 않고 널널히...
-
대학교 수시1차로 원하던 학교에 최초합되서ㅇㅇ추합때매 맘졸이지 않고 널널히...
직역과 의역차이 아닐까요
관용어구는 사전으로 해석하면 다 이상하죠
beat the clock
f you